Traduction juridique
LA TRADUCTION JURIDIQUE, UNE TRADUCTION PAS COMME LES AUTRES
S’il y a bien un domaine dans lequel nous avons souvent fait appel à des spécialistes pour nous aider, c’est bien celui de la traduction juridique. La raison en est que, plus que dans tout autre domaine, les concepts à traduire sont parfois spécifiques à l’une des cultures juridiques et n’ont pas d’équivalent direct dans l’autre. En effet, chaque système juridique a ses propres particularités, ses juridictions et ses propres métiers juridiques...

Certains concepts ont déjà des traductions consacrées, fondées sur des équivalences fonctionnelles. Mais dans beaucoup d'autres cas, cette traduction consacrée n'existe pas et il nous faut faire des choix en recourant à différents procédés de traduction afin de restituer au mieux l’esprit de la loi tout en rendant notre texte intelligible pour un lecteur de langue espagnole. Or, il nous est souvent arrivé de nous entourer d’avocats bilingues, dont la traduction n’est pas l’activité professionnelle, afin qu'ils nous aident à faire ces choix.

Lors de la traduction du code français de commerce, par exemple, nous avons été confrontés à différentes formes de sociétés qui n'existaient pas en droit espagnol. Mais avant de savoir si ces sociétés existaient ou non sous un autre nom, il fallait en comprendre précisément les attributs. En l’absence de dictionnaires fiables dans ce domaine, c’est par le biais d'un aller-retour permanent avec nos consultants juristes que nous avons pu résoudre un certain nombre de problèmes.

En résumé, l'énorme expérience que nous avons acquise dans ce domaine nous enseigne que le secret d’une traduction juridique réussie réside dans la capacité à combiner différents procédés de traduction, selon un dosage qui dépend du contexte de chaque traduction.

Dans certains cas problématiques, la meilleure solution peut être la traduction littérale, accompagnée, le cas échant, d’une note du traducteur ou d’une définition à l’intention du lecteur hispanophone. Mais dans d’autres, elle peut résider dans une traduction explicative, qui consiste à contourner l’obstacle à l’aide d’une explication intégrée dans le corps même du texte. Dans d’autres situations, enfin, il peut nous arriver de laisser des termes en anglais ou en français, lorsque la traduction littérale comporte plus de difficultés qu’elle n’en résout.

Mais dans tous les cas sans exception, une traduction juridique réussie implique une connaissance approfondie des systèmes juridiques des deux pays et une bonne maîtrise des différents procédés à notre disposition pour faire les meilleurs choix possibles en fonction de chaque texte à traduire.
Domaine juridique et institutionnel
Contrats, pouvoirs, certificats, statuts de sociétés,
rapports financiers, actes authentiques, procurations...

Textes législatifs et réglementaires
(par ex. code de la propriété intellectuelle, nouveau code des marchés publics, code de commerce, code monétaire et financier, code de l’environnement, loi de 1978 sur l’informatique et les libertés, loi sur la sous-traitance).
Articles de revues juridiques internationales,
bulletin sur le droit d’auteur de l’Unesco, etc.
Traduction institutionnelle européenne :
projets Interreg, Urban, Leader, etc.
Unesco, Union européenne, Organismes internationaux,
Ministère des Finances (France)…
Pour en savoir plus sur notre méthodologie en matière de traduction juridique, voir l’intervention de F. Feldman au colloque “Traduction du droit et droit de la traduction”