Traduction médicale
LA TRADUCTION MÉDICALE : L’IMPORTANCE
D’UNE MÉTHODOLOGIE ADAPTÉE
De tous les domaines, le médical est peut-être celui qui engage le plus notre responsabilité professionnelle… sans doute aussi parce que c’est celui dont les erreurs de traduction sont les plus lourdes de conséquences. La médecine évolue sans cesse et beaucoup de phénomènes qui font débat entre les spécialistes demeurent à fortiori très complexes pour des simples traducteurs médicaux, même expérimentés.

Faut-il conclure pour autant que seuls les médecins sont autorisés à faire de la traduction médicale ? Non, et force est de constater que dans la réalité cela ne se passe pas comme ça. D’une part, rares sont les médecins qui cessent leur activité de praticiens pour devenir des traducteurs professionnels. D’autre part, même lorsqu’ils sont bilingues, les médecins n’ont pas toujours les outils linguistiques ni la méthodologie nécessaire au travail de traduction. A défaut donc du traducteur idéal, qui serait un médecin spécialiste du domaine en question ayant reçu une formation en traduction, il existe cependant des traducteurs médicaux qui font très correctement leur travail. Et nous prétendons en faire partie !

Comment y arrivons-nous ? Tout d’abord en ayant une bonne méthodologie. La documentation de référence est la base de la méthodologie en matière de traduction médicale. Il s’agit de se documenter de manière efficace et rapide, en respectant un processus logique (anatomie, physiologie, pathologie, pharmacologie…). De ce point de vue, nous avons acquis une solide expérience et savons où et comment trouver et interpréter l'information pertinente.

Mais ce n’est pas suffisant. Nous savons aussi que l’avis de vrais praticiens nous est parfois indispensable pour rendre nos traductions moins formelles et moins calquées sur le texte source. Au niveau de la phraséologie médicale, par exemple, le conseil de nos consultants s’avère souvent très utile pour aboutir à des formules espagnoles plus usuelles et moins littérales. Une fois de plus, c’est la collaboration permanente entre traducteurs et praticiens qui nous permet d’éviter les écueils et de livrer un travail de qualité à nos clients.

Nous n’allons en revanche pas mentir en promettant le recours systématique à des spécialistes pour chacune de nos traductions, car elles ne présentent pas toutes la même difficulté ; en revanche, nous avons le discernement et la lucidité nécessaires pour savoir quand nous devons le faire.
Domaine medical et scientifique
Appareil locomoteur
Arthroscopie
Articles de presse médicale
Astronomie
Cariotypage
Céphalées/migraines
Cervicalgie
Chirurgie esthétique
Diagnostiques chirurgicaux
Dystonies neuro-végétatives
Etudes cliniques
Fascias
Greffes osseux
Histo-embryologie de la peau
Histoire de la vaccination
Histologie
Immunologie
Implants cervicaux
Inserts ophtalmiques
Instruments médicaux
Lombalgies et radiculalgies
Médecine esthétique
(anti-aging)
Médecine d’urgence
Médecine vétérinaire
Mésothérapie
Modes d’emploi
d’équipement médical
Névralgie faciale
Notices d’utilisation
de médicaments
O.R.L.
Ostéopathie viscérale
Pharmacologie
(Voies d’introduction des médicaments)
Physique
Prise en charge
de la douleur
Radiologie
Rapports d’expertise
Rhumatologie