Traduction technique
LA TRADUCTION TECHNIQUE OU L’IMPOSSIBLE QUÊTE DE TRADUCTEURS SPECIALISÉS DANS TOUS LES DOMAINES
Tout le monde dans notre profession s’accorde à dire qu’aucun traducteur technique ne réunit à lui seul les compétences nécessaires pour aborder tous les domaines. Et tout le monde promet à son client de confier sa traduction « au » traducteur spécialisé dans le domaine en question…
Il suffirait alors d’avoir une base de données contenant des centaines de traducteurs par domaines et couvrant toutes les spécialités techniques pour être tiré d’affaire…
Mais voilà, tous les chefs de projets multilingues savent aussi bien que nous que cela ne se passe pas comme ça.
Pourquoi ?
D’abord, parce qu’il n’est pas certain que « le » traducteur spécialisé dans un domaine particulier ait la disponibilité nécessaire au moment du lancement du projet. Ensuite, parce qu’il est rare que les grands projets techniques nécessitent uniquement une connaissance approfondie du domaine en question. Bien souvent, ils nécessitent aussi des compétences stylistiques ou même juridiques. Il est alors souhaitable que la traduction puisse bénéficier en même temps du regard du technicien généraliste et de celui du linguiste professionnel ou du juriste. Le travail en équipe permet justement d’éviter les écueils qui découlent d’une vision unilatérale des choses.