Traducción técnica
LA TRADUCCIÓN TÉCNICA O LA BÚSQUEDA IMPOSIBLE DE TRADUCTORES ESPECIALIZADOS EN TODOS LOS CAMPOS
Existe un consenso general en la profesión acerca de la imposibilidad de que un mismo traductor pueda reunir las competencias necesarias para abordar todos los ámbitos técnicos. La consecuencia de esto es que todo el mundo promete a su cliente que tal traducción la hará «el» traductor especializado en el área correspondiente…
Así pues, bastaría con disponer de una base de datos con cientos de traductores clasificados por campos de especialización para abarcar todas las especialidades técnicas y estar en condiciones de aceptar cualquier pedido…
Sin embargo, los jefes de proyectos multilingües saben tan bien como nosotros que las cosas no funcionan así.
¿Por qué no?
En primer lugar, porque es imposible saber si «el» traductor especializado en un campo concreto contará con la disponibilidad necesaria cuando se inicie el proyecto. En segundo lugar, porque los grandes proyectos técnicos no sólo requieren un conocimiento exhaustivo de la especialidad técnica en cuestión, sino que a menudo precisan también competencias estilísticas o incluso jurídicas. En estos casos, resulta conveniente que la traducción cuente tanto con la visión del técnico generalista como con la del profesional de la traducción o la del jurista. Y es precisamente el trabajo en equipo lo que permite salvar los escollos que se derivan inevitablemente de una visión unilateral del oficio.